Compare Produtos, Lojas e Preços

¡Haga su Búsqueda!

Google

miércoles, 25 de noviembre de 2009

Reflexiones del Mate

Reflexiones del Mate
Lalo Mir en el programa "Lalo Bla Bla"
Radio Mitre

El mate no es una bebida. Bueno, sí. Es un líquido y entra por la boca. Pero no es una bebida.
En este país nadie toma mate porque tenga sed. Es más bien una costumbre, como rascarse.
El mate es exactamente lo contrario que la televisión: te hace conversar si estás con alguien, y te hace pensar cuando estás solo.Cuando llega alguien a tu casa la primera frase es ¨hola¨ y la segunda "¿unos mates?".
Esto pasa en todas las casas. En la de los ricos y en la de los pobres. Pasa entre mujeres charlatanas y chismosas, y pasa entre hombres serios o inmaduros. Pasa entre los viejos de un geriátrico y entre los adolescentes mientras estudian o se drogan.
Es lo único que comparten los padres y los hijos sin discutir ni echarse en cara.
Peronistas y radicales ceban mate sin preguntar. En verano y en invierno. Es lo único en lo que nos parecemos los buenos y los malos. La gente pregunta, cuando no hay confianza: "¿Dulce o amargo?". El otro responde: "Como tomes vos".
Los teclados de Argentina tienen las letras llenas de yerba. La yerba es lo único que hay siempre, en todas las casas.
Siempre. Con inflación, con hambre, con cualquiera de nuestras pestes y maldiciones eternas. Y si un día no hay yerba, un vecino tiene y te da. La yerba no se le niega a nadie.
Ninguno de nosotros nos acordamos del día en que tomamos por primera vez un mate solos. Pero debe haber sido un día importante para cada uno. Por adentro hay revoluciones.El sencillo mate es nada más y nada menos que una demostración de valores...
Es la solidaridad de bancar esos mates lavados porque la charla es buena. La charla, no el mate. Es el respeto por los tiempos para hablar y escuchar, vos hablás mientras el otro toma y viceversa.
Es la sinceridad para decir: "¡Basta, cambiá la yerba!". Es el compañerismo hecho momento. Es la sensibilidad al agua hirviendo. Es el cariño para preguntar, estúpidamente, "¿está caliente, no?".Es la modestia de quien ceba el mejor mate.
Es la generosidad de dar hasta el final. Es la hospitalidad de la invitación. Es la justicia de uno por uno. Es la obligación de decir"gracias¨, al menos una vez al día.
Es la actitud ética, franca y leal de encontrarse sin mayores pretensiones que compartir.
Ahora vos sabés: un mate no es sólo un mate...

miércoles, 28 de octubre de 2009

Música

Reik – Un Día Más

Cada vez que me ves
Me pongo a temblar
Y no tengo que aparentar

Pues lo que me haces sentir
Después de mirar
Hacia atrás es real

Y juntos al caminar
No tengo temor
Lo que la vida nos dé
Porque sé que eres tú
Quien me hace decir

No hace falta más
Que tu voz, tu mirar
Me basta con saber
Que estarás aquí
Un día más, más, más
Un día más, más, más

Y todas las cosas
Que sufrimos los dos
Me hacen amarte aún más

Y quiero pasar así
Toda la vida
Haciéndome loco por ti

Porque sé que eres tú
Quien me dice que

No hace falta más
Que tu voz, tu mirar
Me basta con saber
Que estarás aquí
Un día más, un día más

No hace falta más
Que tu voz, tu mirar
Me basta con saber
Que estarás aquí
Un día más, más, más
Un día más, más, más

Reik – Un día más (tradução)

Cada vez que (você) me vê
Começo a tremer
E não tenho que disfarçar

Pois o que me faz sentir
Depois de olhar
Para trás é real

E juntos ao caminhar
Não tenho medo
O que a vida nos dê
Porque sei que é você
Quem me faz dizer

Não preciso mais
Que sua voz, seu olhar
Basta-me saber
Que estará aqui
Um dia mais, mais, mais
Um dia mais, mais, mais

E todas as coisas
Que sofremos nós dois
Fazem-me amar você ainda mais

E quero passar assim
Toda a vida
Sendo louco por você

Porque sei que é você
Quem me disse que

Não preciso mais
Que sua voz, seu olhar
Basta-me saber
Que estará aqui
Um dia mais, um dia mais

Não preciso mais
Que sua voz, seu olhar
Basta-me saber
Que estará aqui
Um dia mais, mais, mais
Um dia mais, mais, mais

Laura Pausini – ¿Por Qué No?

Siento que es más fuerte que yo,
Esta noche y todas, cómo no,
Habla por él y por mí,
Decide por los dos.

No sé por qué no supe contestarle,
Le tengo miedo para provocarle,
Si yo tuviera valor
Debiera abandonarle.

¿Qué puede pasar?
Podrías lastimarme tú
Pero puedes resultar herido,
Oh no, tú no.

¿Por qué no?
Diré que ha sido culpa mía,
Diré que han sido mis manías,
Que lo he querido y lo he buscado yo.

¿Por qué no?
Esta noche te diviertes tú,
Mañana la venganza es mía,
Porque mañana puede ser mi día.
¿Por qué no?

Cuantas dudas, cuantos porqués,
Si no es amor, qué es lo que puede ser,
Irresistiblemente suya me quedo con él.
Al menos dime que me adorarás,
Dámelo todo, abrázame al final,
Y júrame después que no me dejarás.

¿Qué puede pasar?
Podrías lastimarme tú
Pero puedes resultar herido,
Oh no, tú no

¿Por qué no?
Diré que ha sido culpa mía,
Diré que han sido mis manías,
Que lo he querido y lo he buscado yo.

¿Por qué no?
Esta noche te diviertes tú,
Mañana la venganza es mía,
Porque mañana puede ser mi día.
¿Por qué no?

Laura Pausini – ¿Por Qué No? (tradução)

Sinto que é mais forte que eu,
Esta noite e todas, como não,
Fala por ele e por mim,
Decide pelos dois.

Não sei por que não soube lhe responder,
Eu tenho medo de provocá-lo,
Se eu tivesse valor
Deveria lhe abandonar.

O que pode acontecer?
Você poderia me lamentar
Mas você pode terminar ferido,
Oh não, você não.

Por que não?
Direi que foi culpa minha,
Direi que foram minhas manias,
Que eu queria e lhe procurei.

Por que não?
Esta noite você se diverte,
Amanhã a vingança é minha,
Porque amanhã pode ser meu dia.
Por que não?

Quantas dúvidas, quantos porquês,
Se não é amor, o que pode ser
Irresistivelmente sua fico com ele.
Ao menos diga que me desejará,
Dê-me tudo, me abrace no final,
E me jure depois que não me deixará.

O que pode acontecer?
Você poderia me lamentar
Mas você pode terminar ferido,
Oh não, você não.

Por que não?
Direi que foi culpa minha,
Direi que foram minhas manias,
Que eu queria e lhe procurei.

Por que não?
Esta noite você se diverte,
Amanhã a vingança é minha,
Porque amanhã pode ser meu dia.
Por que não?

Música

Reik – Un Día Más

Cada vez que me ves
Me pongo a temblar
Y no tengo que aparentar

Pues lo que me haces sentir
Después de mirar
Hacia atrás es real

Y juntos al caminar
No tengo temor
Lo que la vida nos dé
Porque sé que eres tú
Quien me hace decir

No hace falta más
Que tu voz, tu mirar
Me basta con saber
Que estarás aquí
Un día más, más, más
Un día más, más, más

Y todas las cosas
Que sufrimos los dos
Me hacen amarte aún más

Y quiero pasar así
Toda la vida
Haciéndome loco por ti

Porque sé que eres tú
Quien me dice que

No hace falta más
Que tu voz, tu mirar
Me basta con saber
Que estarás aquí
Un día más, un día más

No hace falta más
Que tu voz, tu mirar
Me basta con saber
Que estarás aquí
Un día más, más, más
Un día más, más, más

Reik – Un día más (tradução)

Cada vez que (você) me vê
Começo a tremer
E não tenho que disfarçar

Pois o que me faz sentir
Depois de olhar
Para trás é real

E juntos ao caminhar
Não tenho medo
O que a vida nos dê
Porque sei que é você
Quem me faz dizer

Não preciso mais
Que sua voz, seu olhar
Basta-me saber
Que estará aqui
Um dia mais, mais, mais
Um dia mais, mais, mais

E todas as coisas
Que sofremos nós dois
Fazem-me amar você ainda mais

E quero passar assim
Toda a vida
Sendo louco por você

Porque sei que é você
Quem me disse que

Não preciso mais
Que sua voz, seu olhar
Basta-me saber
Que estará aqui
Um dia mais, um dia mais

Não preciso mais
Que sua voz, seu olhar
Basta-me saber
Que estará aqui
Um dia mais, mais, mais
Um dia mais, mais, mais

Laura Pausini – ¿Por Qué No?

Siento que es más fuerte que yo,
Esta noche y todas, cómo no,
Habla por él y por mí,
Decide por los dos.

No sé por qué no supe contestarle,
Le tengo miedo para provocarle,
Si yo tuviera valor
Debiera abandonarle.

¿Qué puede pasar?
Podrías lastimarme tú
Pero puedes resultar herido,
Oh no, tú no.

¿Por qué no?
Diré que ha sido culpa mía,
Diré que han sido mis manías,
Que lo he querido y lo he buscado yo.

¿Por qué no?
Esta noche te diviertes tú,
Mañana la venganza es mía,
Porque mañana puede ser mi día.
¿Por qué no?

Cuantas dudas, cuantos porqués,
Si no es amor, qué es lo que puede ser,
Irresistiblemente suya me quedo con él.
Al menos dime que me adorarás,
Dámelo todo, abrázame al final,
Y júrame después que no me dejarás.

¿Qué puede pasar?
Podrías lastimarme tú
Pero puedes resultar herido,
Oh no, tú no

¿Por qué no?
Diré que ha sido culpa mía,
Diré que han sido mis manías,
Que lo he querido y lo he buscado yo.

¿Por qué no?
Esta noche te diviertes tú,
Mañana la venganza es mía,
Porque mañana puede ser mi día.
¿Por qué no?

Laura Pausini – ¿Por Qué No? (tradução)

Sinto que é mais forte que eu,
Esta noite e todas, como não,
Fala por ele e por mim,
Decide pelos dois.

Não sei por que não soube lhe responder,
Eu tenho medo de provocá-lo,
Se eu tivesse valor
Deveria lhe abandonar.

O que pode acontecer?
Você poderia me lamentar
Mas você pode terminar ferido,
Oh não, você não.

Por que não?
Direi que foi culpa minha,
Direi que foram minhas manias,
Que eu queria e lhe procurei.

Por que não?
Esta noite você se diverte,
Amanhã a vingança é minha,
Porque amanhã pode ser meu dia.
Por que não?

Quantas dúvidas, quantos porquês,
Se não é amor, o que pode ser
Irresistivelmente sua fico com ele.
Ao menos diga que me desejará,
Dê-me tudo, me abrace no final,
E me jure depois que não me deixará.

O que pode acontecer?
Você poderia me lamentar
Mas você pode terminar ferido,
Oh não, você não.

Por que não?
Direi que foi culpa minha,
Direi que foram minhas manias,
Que eu queria e lhe procurei.

Por que não?
Esta noite você se diverte,
Amanhã a vingança é minha,
Porque amanhã pode ser meu dia.
Por que não?

Música

Reik - No sé si es amor

Era una noche especial para enamorarse
No sé si te iba a encontrar pero fui a buscarte
Y cuando te miré no lo pude resistir
Y cuando me acerqué ya no supe que decir
Y en esa noche de ti yo quedé hechizado

No sé si es amor lo que siento hoy
Late más fuerte el corazón
Será que el amor ha llegado al fin
Me encanta la idea de que seas
Tú quien me lo va a enseñar

Quise probar de la miel que se esconde en tus labios
Y acariciar esa piel que me tiene clavado
Y cuando te besé comencé a descubrir
Todo ese amor que guardabas para mí
Y en esa noche de ti yo quedé hechizado

No sé si es amor lo que siento hoy
Late más fuerte el corazón
Será que el amor ha llegado al fin
Me encanta la idea de que seas
Tú quien me lo va a enseñar

Pudiera ser que tú y yo somos dos corazones
Que el destino juntó

No sé si es amor lo que siento hoy
Late más fuerte el corazón
Será que el amor ha llegado al fin
Me encanta la idea de que seas
Tú quien me lo va a enseñar

No sé si es amor lo que siento hoy
Late más fuerte el corazón
Será que el amor ha llegado al fin
Me encanta la idea de que seas tú

Me encanta la idea de que seas
Tú quien me lo va a enseñar

Reik - No sé si es amor (Tradução)

Era uma noite especial para se apaixonar
Não sabia se ia te encontrar, mas fui te procurar
E quando te vi não pude resistir
E quando me aproximei já não soube o que dizer
E nessa noite por ti eu fiquei enfeitiçado

Não sei se é amor o que sinto hoje
Bate mais forte o coração
Será que o amor chegou ao fim
Me encanta a ideia de que sejas
Tu quem vais me mostrar

Quis provar esse mel que se esconde em teus lábios
E acariciar essa pele que me tem cravado
E quando te beijei comecei a descobrir
Todo esse amor que guardavas para mim
E nessa noite por ti eu fiquei enfeitiçado

Não sei se é amor o que sinto hoje
Bate mais forte o coração
Será que o amor chegou ao fim
Me encanta a ideia de que sejas
Tu quem vais me mostrar

Pudera ser que tu e eu somos dois corações
Que o destino juntou

Não sei se é amor o que sinto hoje
Bate mais forte o coração
Será que o amor chegou ao fim
Me encanta a ideia de que sejas
Tu quem vais me mostrar

Não sei se é amor o que sinto hoje
Bate mais forte o coração
Será que o amor chegou ao fim
Me encanta a ideia de que sejas tu

Me encanta a ideia de que sejas
Tu quem vais me mostrar

Luis Fonsi - Nada Es Para Siempre

Nada es para siempre amor,
Hoy nos toca compartir la misma luna
Y mañana quién sabrá si hay una separación o habrá fortuna…

Nadie sabe amor
Nadie sabe qué podrá pasar mañana.
Quiero amarte hoy
Quiero abrir todas las puertas de mi alma.

Te quiero hoy
Quiero abrirle al corazón una ventana.
Esto es amor
Y es tan grande que no cabe en mis palabras

Quiero amarte hoy, quiero amarte hoy
Por si no hay mañana (2X)

Somos como arena y mar
Somos más que una ilusión porque no hay duda
Y esta historia de los dos
Es tan linda como nunca hubo ninguna.

Nadie sabe amor
Nadie sabe qué podrá pasar mañana.
Quiero amarte hoy
Quiero abrir todas las puertas de mi alma.

Te quiero hoy
Quiero abrirle al corazón una ventana.
Esto es amor
Y es tan grande que no cabe en mis palabras

Quiero amarte hoy, quiero amarte hoy
Por si no hay mañana (2X)

Luis Fonsi - Nada Es Para Siempre (tradução)

Nada é para sempre amor,
Hoje nos toca compartilhar a mesma lua
E amanhã quem saberá se há uma separação ou haverá fortuna...

Ninguém sabe amor
Ninguém sabe que poderá acontecer amanhã.
Quero amar-te hoje
Quero abrir todas as portas de minha alma.

Te quero hoje
Quero abrir-lhe ao coração uma janela.
Isto é amor
E é tão grande que não cabe em minhas palavras

Quero amar-te hoje, quero amar-te hoje
Porque pode não haver amanhã (2X)

Somos como areia e mar
Somos mais do que uma ilusão porque não há dúvida
E esta história de nós dois
É tão linda como nunca houve nenhuma.

Ninguém sabe amor
Ninguém sabe que poderá acontecer amanhã.
Quero amar-te hoje
Quero abrir todas as portas de minha alma.

Te quero hoje
Quero abrir-lhe ao coração uma janela.
Isto é amor
E é tão grande que não cabe em minhas palavras

Quero amar-te hoje, quero amar-te hoje
Porque pode não haver amanhã (2X)

Música

Reik - Invierno

Llueve afuera, llueve además
Está desierta la ciudad
Mientras tú y yo nos refugiamos en la eternidad
No siento frío cerca de ti
Dentro de mí brilla el sol

Se cae el cielo y que más da
Tenemos nuestro mundo
El día sigue siendo azul si estamos juntos
No importa nada más
Que aquí jamás será
Invierno, invierno, invierno, invierno

Tanto ruido, tanta soledad
Gente que corre sin parar
Tras la puerta ese universo de infinita paz
Necesito la calma que tú me das

Se cae el cielo y que más da
Tenemos nuestro mundo
El día sigue siendo azul si estamos juntos
No importa nada más
De lo que tú me das

Nubes, viento, miedo, lluvia
Noches grises, ni una luna
Otro invierno de oscuridad
Tú me besas, tú me curas
Tu calor y tu ternura
No lo dejan entrar

Invierno, invierno, invierno, invierno

Se cae el cielo y que más da
Tenemos nuestro mundo
El día sigue siendo azul si estamos juntos
No importa nada más
Que aquí jamás será
Invierno, invierno, invierno

Se cae el cielo y que más da
El día sigue siendo azul
Se cae el cielo y que más da
Tenemos nuestro mundo

Reik - Invierno (tradução)

Chove lá fora, chove além do mais
Está deserta a cidade.
Enquanto você e eu nos refugiamos na eternidade.
Não sinto frio perto de você
Dentro de mim brilha o sol

Cai o céu e o que mais puder
Teremos nosso mundo
O dia continua sendo azul se estamos juntos.
Não importa nada mais
Que aqui jamais será
Inverno, inverno, inverno, inverno

Tanto barulho, tanta solidão
Gente que corre sem parar
Atrás da porta esse universo de infinita paz
Necessito a calma que você me da

Cai o céu e o que mais puder
Teremos nosso mundo
O dia continua sendo azul se estamos juntos
Não importa nada mais
Do que você me dá

Nuvens, vento, medo, chuva
Noites cinzas, nem uma lua
Outro inverno de escuridão
Você me beija, você me cura
Seu calor e sua ternura
Não o deixam entrar

Inverno, inverno, inverno, inverno

Cai o céu e o que mais puder
Teremos nosso mundo
O dia continua sendo azul se estamos juntos
Não importa nada mais
Que aqui jamais será inverno
Inverno, inverno, inverno

Cai o céu e o que mais puder
O dia continua sendo azul
Cai o céu e o que mais puder
Teremos nosso mundo

Banda Lu - Por Besarte

Y no me has dado tiempo de disimularte
Que te quiero hablar
Que por un beso puedo conquistar el cielo
Y dejar mi vida atrás.

Quiero pertenecerte, ser algo en tu vida
Que me puedas amar
Con un abrazo fuerte hacerte una poesía
Renunciar a lo demás.

Y en cada frase oculta de lo que tú digas
En un beso hablará
Ya no me queda duda, sólo ven y escucha
Decidamos comenzar.

Por besarte, mi vida cambiaría en un segundo
Tú serías mi equilibrio, mi destino
Bésame y sólo así podré tenerte
Eternamente en mi mente.

Un solo intento basta en este momento
Para poder saber
Si aún nos queda tiempo para estar en medio
De lo que va a suceder.

Conmigo no hay peligro, ven, te necesito
La distancia no es
Motivo del olvido, aquí estoy yo contigo
Y para siempre yo estaré.

Por besarte, mi vida cambiaría en un segundo
Tú serías mi equilibrio, mi destino
Bésame y sólo así podré tenerte
Eternamente en mi mente.

Por besarte, mi vida cambiaría en un segundo
Tú serías mi equilibrio, mi destino
Bésame y sólo así podré tenerte
Eternamente en mi mente.

Por besarte, mi vida cambiaría en un segundo
Tú serías mi equilibrio, mi destino
Bésame y sólo así podré tenerte
Eternamente en mi mente.

Por besarte… Para besarte...
Besarte... Besarte, besarte...

Banda Lu - Por Besarte (tradução)

Você não me deu tempo de dissimular
Que queria lhe falar
Que por um beijo posso conquistar o céu
E deixar minha vida atrás

Quero pertencer-lhe, ser algo em sua vida
Que me possa amar
Com um abraço forte para fazer-lhe uma poesia
Renunciar ao resto

E em cada frase oculta do que você diga
Em um beijo falará
Já não me resta dúvida, só vem e escuta
Decidamos começar

Por beijar-te, minha vida mudaria em um segundo
Você seria meu equilíbrio, meu destino
Beije-me e só assim poderei ter você
Eternamente em minha mente

Um só intento basta neste momento
Para poder saber
Se ainda nos resta tempo para estar no meio
Do que vai acontecer

Comigo não há perigo, vem, necessito de você
A distância não é
Motivo de esquecimento, aqui estou com você
E para sempre eu estarei

Por beijar-te, minha vida mudaria em um segundo
Você seria meu equilíbrio, meu destino
Beije-me e só assim poderei ter você
Eternamente em minha mente

Por beijar-te, minha vida mudaria em um segundo
Você seria meu equilíbrio, meu destino
Beije-me e só assim poderei ter você
Eternamente em minha mente

Por beijar-te, minha vida mudaria em um segundo
Você seria meu equilíbrio, meu destino
Beije-me e só assim poderei ter você
Eternamente em minha mente

Por beijar-te... Para beijar-te
Beijar-te... Beijar-te, beijar-te...

Música

RBD – Aún Hay Algo

Entre tú y yo está creciendo algo
En mi interior estás quedándote.

Sé que tú y yo tenemos un pasado
Que a lo mejor no vuelve a sucedernos.

Y a flor de piel hay un adiós difícil de olvidarlo,
Pero también sé de un amor que puede hacer milagros

Si alguna vez piensas en mí
C Tal vez cuando me ves te haces feliz
O Quizás entre los dos aún hay algo de amor
R
O Si alguna vez piensas en mí
Quizás tal vez cuando me ves te haces feliz
Quizás entre los dos aún hay algo de amor

Entre tú y yo hay viejos sentimientos
Pensé que no volverían jamás

Sé que tú y yo tenemos una historia
Que nos dejó en medio de la soledad

Y a flor de piel hay un adiós difícil de olvidarlo,
Pero también sé de un amor que puede hacer milagros

Si alguna vez piensas en mí
C Tal vez cuando me ves te haces feliz
O Quizás entre los dos aún hay algo de amor
R
O Si alguna vez piensas en mí
Quizás tal vez cuando me ves te haces feliz
Quizás entre los dos aún hay algo de amor

Mírame bien, que aún yo sigo aquí
Muriéndome... por encontrarte en mí
Mírame bien, que aún yo sigo aquí
Escúchame... no sé vivir sin ti

*******
CORO (2X)

RBD – Ainda Há Algo

Entre você e eu está crescendo algo
Você está ficando dentro de mim

Sei que você e eu temos um passado
Que possivelmente não volta a acontecer

E à flor da pele há um adeus difícil de esquecê-lo
Mas também sei de um amor que pode fazer milagres

Se alguma vez você pensa em mim
C Talvez quando me vê você fica feliz
O Quem sabe entre nós dois ainda há algo de amor
R
O Se alguma vez você pensa em mim
Talvez quando me vê você fica feliz
Quem sabe entre nós dois ainda há algo de amor

Entre você e eu há velhos sentimentos
Pensei que não voltariam jamais

Sei que você e eu temos uma história
Que nos deixou no meio da solidão

E à flor da pele há um adeus difícil de esquecê-lo
Mas também sei de um amor que pode fazer milagres

Se alguma vez você pensa em mim
C Talvez quando me vê você fica feliz
O Quem sabe entre nós dois ainda há algo de amor
R
O Se alguma vez você pensa em mim
Talvez quando me vê você fica feliz
Quem sabe entre nós dois ainda há algo de amor

Olhe bem pra mim, que eu ainda continuo aqui
Morrendo... Por encontrar você em mim
Olhe bem pra mim, que eu ainda continuo aqui
Escute-me: Não sei viver sem você!

*******
CORO (2X)

Juanes - Para tu Amor

Para tu amor lo tengo todo
Desde mi sangre hasta la esencia de mi ser
Y para tu amor que es mi tesoro
Tengo mi vida toda entera a tus pies

Y tengo también
Un corazón que se muere por dar amor
Y que no conoce el fin
Un corazón que late por vos

Para tu amor no hay despedidas
Para tu amor yo sólo tengo eternidad
Y para tu amor que me ilumina
Tengo una luna, un arco iris y un clavel

Y tengo también
Un corazón que se muere por dar amor
Y que no conoce el fin
Un corazón que late por vos

Por eso yo te quiero tanto que no sé como explicar
Lo que siento
Yo te quiero porque tu dolor es mi dolor
Y no hay dudas
Yo te quiero con el alma y con el corazón
Te venero
Hoy y siempre gracias yo te doy a ti mi amor
Por existir

Para tu amor lo tengo todo
Lo tengo todo y lo que no tengo también
Lo conseguiré
Para tu amor que es mi tesoro
Tengo mi vida toda entera a tus pies

Y tengo también
Un corazón que se muere por dar amor
Y que no conoce el fin
Un corazón que late por vos

Por eso yo te quiero tanto que no sé como explicar
Lo que siento
Yo te quiero porque tu dolor es mi dolor
Y no hay dudas
Yo te quiero con el alma y con el corazón
Te venero
Hoy y siempre gracias yo te doy a ti mi amor.

Juanes - Para tu Amor (tradução)

Para teu amor eu tenho tudo
Desde meu sangue até a essência do meu ser
E para teu amor que é meu tesouro
Tenho minha vida toda inteira a teus pés

E tenho também
Um coração que se mata por dar amor
E que não conhece o fim
Um coração que bate por ti

Para teu amor não há despedidas
Para teu amor eu só tenho eternidade
E para teu amor que me ilumina
Tenho uma lua, um arco-íris e um cravo

E tenho também
Um coração que se mata por dar amor
E que não conhece o fim
Um coração que bate por ti

Por isso, eu te quero tanto que não sei como explicar
O que sinto
Eu te quero, porque tua dor é minha dor
E não há dúvidas
Eu te quero com a alma e o com o coração
Te venero
Hoje e sempre graças eu te dou a ti meu amor
Por existir

Para teu amor eu tenho tudo
Tudo o que tenho e o que não tenho também
O conseguirei
Para teu amor que é meu tesouro
Tenho minha vida toda inteira a teus pés

E tenho também
Um coração que se mata por dar amor
E que não conhece o fim
Um coração que bate por você

Por isso eu te quero tanto que não sei como explicar
O que sinto
Eu te quero porque tua dor é minha dor
E não há dúvidas
Eu te quero com a alma e com o coração
Te venero
Hoje e sempre graças eu te dou a ti meu amor

lunes, 26 de octubre de 2009

Música

Reik – De Qué Sirve

De qué sirve lo que me rodea
Aunque tenga todo
Siento un vacio sin ti

De qué sirve el aire que respiro
Aunque sobrevivo
Siento que me ahogo sin ti

REFRÁN
Hoy sólo tengo tiempo
En mi soledad para recordar
Sólo me quedan fuerzas
Para soñar que tú volverás
Porque todo me falta
No me alcanzan
Las ganas de vivir
Aunque todo lo intento
Yo no entiendo
Porque no estás aquí
Aunque nada es eterno o perfecto
Tú lo eres para mí
Te necesito porque sin ti
No sé vivir

De qué sirve ver un nuevo día
Si no hay alegría
Sólo quedan ganas de huir

De qué sirve el reflejo de la luna
Tener una fortuna
Si el amor se ha ido de aquí

REPITE EL REFRÁN

Hoy sólo tengo tiempo
En mi soledad para recordar
Porque todo me falta
No me alcanzan
Las ganas de vivir
Aunque todo lo intento
Yo no entiendo
Porque no estás aquí
Aunque nada es eterno o perfecto
Tú lo eres para mí
Te necesito porque sin ti
Te necesito porque sin ti
Te necesito porque sin ti
No sé vivir


Reik – De Qué Sirve (tradução)
De Que Serve


De que serve o que me rodeia
Ainda que tenha tudo
Sinto um vazio sem você

De que serve o ar que respiro
Ainda que eu sobreviva
Sinto que me afogo sem você

REFRÃO
Hoje só tenho tempo
Na minha solidão para recordar
Só me restam forças
Para sonhar que você voltará
Porque tudo me falta
Não me alcançam
Os desejos de viver
Ainda que tente tudo
Eu não entendo
Porque você não está aqui
Mesmo que nada seja eterno ou perfeito
Você é, para mim
Necessito de você porque sem você
Não sei viver

De que serve ver um novo dia
Se não há alegria
Só ficam desejos de fugir

De que serve o reflexo da lua
Ter uma fortuna
Se o amor se foi daqui

REPETE O REFRÃO

Hoje só tenho tempo
Na minha solidão para recordar
Porque tudo me falta
Não me alcançam
Os desejos de viver
Ainda que tente tudo
Eu não entendo
Porque você não está aqui
Mesmo que nada seja eterno ou perfeito
Você é, para mim
Necessito de você porque sem você
Necessito de você porque sem você
Necessito de você porque sem você
Não sei viver

Reik - Inolvidable

Era tan bella, era tan bella
Que su mirada todavía me quema
Como quisiera poderla olvidar
Pero se acerca y no lo puedo evitar

Porque cuando habla con sus ojos
Dice cosas que no puedo entender
Y se desnuda poco a poco
Y se convierte en tu piel

REFRÁN
Y yo no sé como vivir
Si ya no puedo sacarla de aquí
Qué no daría por besarla
Por abrazarla una vez más
Y ya no quiero dejarla escapar
Si es que la puedo volver a encontrar
No quiero perderla
Porque sólo es ella
Inolvidable para mi corazón
Inolvidable, inolvidable

Fue como un cuento, se fue como el viento
A veces me digo que tal vez me lo invento
Si al menos pudiera tener una prueba
Algún recuerdo de que estuve con ella

Me estoy volviendo loco, un poco
A veces me despierto y siento aquí mi pena
Que me susurra en el oído
Y dice donde estás, amor

Y yo no sé como vivir
Si ya no puedo sacarla de aquí
Qué no daría por besarla
Por abrazarla una vez más
Y ya no quiero dejarla escapar
Si es que la puedo volver a encontrar
No quiero perderla
Porque sólo es ella
Inolvidable para mi corazón
Inolvidable, inolvidable
Inolvidable, inolvidable

REPITE EL REFRÁN


Reik - Inolvidable (tradução)
Inesquecível

Era tão bela, era tão bela
Que seu olhar ainda me queima
Como queria poder esquecê-la
Mas se aproxima e não posso evitar

Porque quando fala com seus olhos
Grita coisas que não posso entender
E se despe pouco a pouco
E se converter na tua pele

REFRÃO
E eu não sei como viver
Se já não posso tirá-la daqui
O que não daria para beijá-la
Para abraçá-la uma vez mais
E já não quero deixá-la escapar
Se é que posso voltar a encontrá-la
Não quero perdê-la
Porque é só ela
Inesquecível para o meu coração
Inesquecível, inesquecível

Foi como uma história, se foi como o vento
Às vezes me digo que talvez tenha inventado
Se ao menos pudesse ter uma prova
Alguma recordação de que estive com ela

Estou ficando louco, um pouco
Às vezes acordo e sinto aqui meu tormento
Que sussurra no meu ouvido
E diz “onde está você, amor?”

E eu não sei como viver
Se já não posso tirá-la daqui
O que não daria para beijá-la
Para abraçá-la uma vez mais
E já não quero deixá-la escapar
Se é que posso voltar a encontrá-la
Não quero perdê-la
Porque é só ela
Inesquecível para o meu coração
Inesquecível, inesquecível
Inesquecível, inesquecível

REPETE O REFRÃO

viernes, 24 de julio de 2009

Poema

Definitivamente…
El olvido es un recuerdo que prefiere no ocurrir.
El odio es un amor que, por miedo u orgullo, usa disfrace.
El sueño es una realidad que pasa primero en la mente.
La tristeza es una dicha que todavía llora.
La noche es un día que está por llegar.
El llanto es una risa que derrama su última lágrima.
La muerte es la vida que sigue adelante.
Jackson Silva
Granada, 23/07/09

martes, 21 de julio de 2009

martes, 23 de junio de 2009

Poema

AMOR: MIXTO DE MIEDO Y CORAJE
( J. BOTTI )
Amor es alma en expansión
Es cuerpo delirante,
Es grito, es silencio
Es corazón apretado,
Es la razón descontrolada,
Es cansancio, es abrazo
Amor es fascinación,
Es la lucidez en su límite,
Es tentación, es imaginación
Es añoranza, es tormento conciente
Es existir, es recordar
Amor es materia oscilante
Es seducción, es demencia
Es fragilidad, es coraje,
Es la constancia del miedo
Amor es inspiración
Es mentira, es prontitud
Es encanto, es verdad
Es dualidad, es el equilibrio
Es pasión, es deseo
Amor es necesidad,
Es misterio, es incertidumbre,
Es ganar, es perder
Amor es vida abundante,
Es muerte distante...
###
Buenos sueños a todos

domingo, 21 de junio de 2009

Um piauiense na Espanha


Caro conterrâneos!

Deus tomou providências e eu fui agraciado com uma bolsa de estudos na Universidade de Granada, Espanha. (foto acima) Parto no dia 06/07 e ficarei na Europa durante pouco mais de trinta dias com a missão de aprender muito para compartilhar quando voltar e assumo o compromisso de estreitar ainda mais os laços educacionais do nosso país com aquela que é uma das mais importantes nações do velho mundo mesmo em tempos não muito favoráveis.

Quero destacar e agradecer o apoio incondicional da APEEPI – ASSOCIAÇÃO DOS PROFESSORES DE ESPANHOL DO ESTADO DO PIAUÍ, em especial à Prof. Dra. Margareth Torres de Alencar Costa, presidente da associação, e da SEDUC, em especial ao senhor secretário, Prof. Dr. Antônio José Castelo Branco Medeiros.

Estou levando muita expectativa e espero trazer muitas experiências pra contar.
Acompanhem o blog e terão sempre notícias interessantes direto da Península Ibérica.

Desejem-me sorte e boa viagem! Obrigado!

jueves, 9 de abril de 2009

Notícias - Internacional

El discurso de Obama en español
Me presento hoy ante vosotros con humildad ante la tarea que tenemos por delante, agradecido por la confianza que me otorgáis y consciente de los sacrificios realizados por nuestros antepasados.
Agradezco al presidente Bush por los servicios prestados a nuestra nación, así como por la generosidad y cooperación mostradas a lo largo de esta transición.
Cuarenta y cuatro estadounidenses han prestado ahora juramento presidencial. Lo han hecho en períodos de prosperidad y en medio de las calmas aguas de la paz. Sin embargo, de vez en cuando el juramento fue pronunciado bajo nubes amenazantes y fuertes tormentas. En esos momentos, Estados Unidos ha mantenido el rumbo no solamente gracias a la pericia o la visión de sus dirigentes, sino también porque, Nosotros el Pueblo, mantuvimos la fe en los ideales de nuestros padres fundadores, y fuimos respetuosos de nuestros documentos fundacionales.
Así ha sido. Así deberá ser con esta generación de estadounidenses.
Que estamos en medio de una crisis es bien sabido. Nuestra nación está en guerra, contra una amplia red de violencia y odio. Nuestra economía está gravemente afectada, como consecuencia de la avaricia e irresponsabilidad de algunos, pero también por nuestro fracaso colectivo en tomar las decisiones difíciles y en preparar a la nación para una nueva era. Se han perdido hogares, puestos de trabajo, varias empresas debieron cerrar. Nuestro sistema de salud es demasiado costoso, nuestras escuelas dejan de lado a muchos de nuestros niños, y cada día hay nuevas evidencias de que la forma en que usamos la energía fortalece a nuestros adversarios y amenaza a nuestro planeta.
Estos son indicadores de la crisis, basados en datos y estadísticas. Menos mensurable pero no menos profunda es la pérdida de la confianza en nuestro país, alimentada por el temor de que el declive Estados Unidos es inevitable, y que la próxima generación deberá reducir sus expectativas.
Hoy os digo que los desafíos que enfrentamos son reales. Son graves y múltiples. No serán superados fácilmente o en un corto período. Pero sabed esto, estadounidenses, ¡los hemos de superar!
En este día nos reunimos porque elegimos la esperanza en lugar del temor, la unidad de objetivos en lugar del conflicto y la discordia.
En este día, proclamamos el fin de las reivindicaciones efímeras y las falsas promesas, las recriminaciones y los dogmas perimidos, que por demasiado tiempo han lastrado nuestra política.
Seguimos siendo una nación joven, pero como dicen las Escrituras, llegó el momento de dejar de lado los juegos infantiles. Llegó el momento de reafirmar nuestra fortaleza de carácter, de elegir la mejor parte de nuestra historia, de apelar a nuestras virtudes, a esta noble idea transmitida de generación en generación: la promesa dada por Dios de que todos somos iguales, todos somos libres, y todos merecemos la oportunidad de buscar toda la felicidad posible.
Reafirmando la grandeza de nuestra nación, comprendemos que la grandeza nunca está asegurada. Debe ser ganada. Nuestro sendero jamás estuvo hecho de atajos, y nunca nos contentamos con poco. No ha sido el camino para los mediocres, para los que prefieren el placer en lugar del trabajo, o buscan solamente las ventajas de la riqueza y la fama.
Por el contrario, han sido los que se arriesgan, los emprendedores, los que hacen cosas -algunos conocidos, pero más frecuentemente hombres y mujeres cuyo trabajo es desconocido-, los que nos impulsaron en el largo y difícil sendero hacia la prosperidad y la libertad.
Por nosotros, recogieron sus pocas pertenencias y viajaron a través de océanos en busca de una nueva vida.
Por nosotros, trabajaron en inhóspitos talleres y se asentaron en el Oeste, resistieron latigazos y labraron la dura tierra.
Por nosotros, lucharon y murieron, en lugares como Concord y Gettysburg; Normandía y Khe Sahn.
Una y otra vez esos hombres y mujeres lucharon y se sacrificaron y trabajaron hasta que sus manos se llenaron de llagas, para que nosotros pudiéramos vivir una vida mejor. Ellos vieron a Estados Unidos más grande que la suma de sus aspiraciones individuales, más grande que todas las diferencias de nacimiento o riqueza o facciones.
Esa es la vía que proseguimos hoy. Seguimos siendo la nación más próspera y poderosa de la Tierra. Nuestros trabajadores no son menos productivos que cuando comenzó esta crisis. Nuestras mentes no son menos creativas, nuestros bienes y servicios no menos necesitados de lo que lo eran la semana pasada o el mes pasado o el año pasado. Nuestra capacidad se mantiene intacta. Pero han acabado los tiempos del inmovilismo, de la protección de intereses mezquinos y de la dilación de decisiones difíciles. A partir de hoy debemos levantarnos, sacudirnos la desidia y recomenzar la tarea de reconstruir el país.
Porque donde sea que miremos, hay trabajo que hacer. El estado de nuestra economía llama a la acción, enérgica y rápida, y actuaremos, no solamente para crear nuevos empleos, sino para sentar nuevas bases para el crecimiento. Construiremos las calles y los puentes, la red eléctrica y las líneas digitales que alimentan nuestro comercio, y que nos unen. Devolveremos la ciencia a su debido lugar, y usaremos las maravillas de la tecnología para incrementar la calidad de nuestro sistema de salud y reducir su costo.
Domaremos el sol y los vientos y la tierra para alimentar nuestros vehículos y hacer funcionar nuestras fábricas. Y transformaremos nuestras escuelas y colegios y universidades para enfrentar los desafíos de la nueva era. Podemos hacer todo eso, y todo eso lo haremos.
Pero hay quienes ponen en duda el alcance de nuestras ambiciones, quienes sugieren que nuestro sistema no puede generar demasiados planes. Su memoria es corta. Olvidaron lo que este país ya hizo, lo que los hombres y mujeres libres pueden lograr cuando la imaginación se une a un objetivo común, y la necesidad al coraje.
Lo que los cínicos no llegan a comprender es que el suelo se ha abierto bajo sus pies, que los viejos argumentos que tanto tiempo se nos impuso ya no tienen validez. La cuestión que ahora nos planteamos no es si nuestro gobierno es demasiado grande o demasiado pequeño, es saber si funciona, si ayuda a las familias a hallar trabajo y sueldos decentes, a tener cuidados médicos asequibles, y una jubilación digna. Cuando la respuesta sea afirmativa, seguiremos adelante. Cuando sea negativa, pondremos fin a esos programas.
Y a quienes entre nosotros manejamos el dinero público se nos debe pedir cuentas -para gastar de forma sensata, acabar con los malos hábitos y ser transparentes-, porque sólo entonces podremos restaurar la vital confianza entre el pueblo y su gobierno.
Tampoco se trata de preguntarse si el mercado es una fuerza del bien o del mal. Su poder para generar riqueza y extender la libertad es incomparable, pero esta crisis nos ha recordado que, sin una atenta vigilancia, el mercado puede descontrolarse, y que una nación no puede ser próspera cuando sólo favorece a los más ricos.
El éxito de nuestra economía no ha dependido solamente de la importancia de nuestra renta nacional, sino también de nuestra prosperidad; de nuestra capacidad para ofrecer oportunidades a quienes lo desean, no por caridad, sino porque es el camino mas seguro para alcanzar el bien común.
Para nuestra defensa común, rechazamos por falsa la opción entre nuestra seguridad y nuestros ideales. Nuestros Padres Fundadores, que se enfrentaban a peligros difícilmente imaginables, elaboraron una Constitución sometida al imperio de la ley y a los derechos humanos, una norma que se ha perpetuado generación tras generación. Aquellos ideales aún iluminan el mundo, y no renunciaremos a ellos por intereses turbios.
Así, digo a todos los demás pueblos y gobiernos que nos observan hoy, desde las grandes capitales hasta el pequeño pueblo donde mi padre nació: sepan que Estados Unidos es amigo de cada nación y de cada hombre, mujer y niño que busca un futuro de paz y dignidad, y que estamos dispuestos a ejercer nuestro liderazgo una vez más.
Recuerden que las precedentes generaciones se enfrentaron al fascismo y al comunismo no solamente con tanques y misiles, sino también con resistentes alianzas y sólidas convicciones. Comprendieron que solamente nuestro poder no podría protegernos, ni permitirnos hacer lo que quisiéramos. En cambio, comprendieron que nuestro poder es mayor cuanto mas prudente es; que nuestra seguridad emana de la justeza de nuestra causa, de la fuerza de nuestro ejemplo, y de las cualidades de la humildad y la moderación.
Somos los continuadores de este legado. Guiados por esos principios una vez más, podemos superar estas nuevas amenazas que requieren incluso un mayor esfuerzo, mayor cooperación y comprensión entre naciones.
Comenzaremos a dejar responsablemente Irak a su pueblo, y a forjar una paz duramente ganada en Afganistán. Con viejos amigos y ex adversarios, trabajaremos incansablemente para reducir la amenaza nuclear, y hacer retroceder el espectro del calentamiento del planeta. No nos disculparemos por nuestro estilo de vida, ni vacilaremos en su defensa, y a quienes tratan de hacer avanzar sus objetivos provocando el terror y matando a inocentes, les decimos que nuestro espíritu es más fuerte y no puede ser doblegado, que sobreviviremos a ellos y los derrotaremos.
Porque sabemos que nuestra herencia multicultural es una fuerza, no una debilidad. Somos una nación de cristianos y musulmanes, judíos e hindúes y de no creyentes. Estamos integrados con todos los idiomas y culturas, llegados de cada rincón de esta Tierra, y porque probamos el amargo sabor de una guerra civil y de la segregación, y emergimos de ese oscuro capítulo más fuertes y más unidos, no podemos dejar de creer que los viejos odios deben ser superados algún día, que las divisiones tribales deberán disolverse pronto, que en la medida en que el mundo se hace más pequeño, nuestra humanidad común deberá revelarse, y que Estados Unidos debe jugar un papel para orientarnos hacia una nueva era de paz.
Con el mundo musulmán, buscaremos un nuevo enfoque para avanzar, basado en el interés y el respeto mutuos. A aquellos líderes del mundo que buscan alentar los conflictos o atribuir los problemas de nuestras sociedades a Occidente, sepan que sus pueblos los juzgarán por lo que puedan construir, no por lo que destruyan.
Quienes se mantienen en el poder a través de la corrupción, la mentira y silenciando a la disidencia, sepan que están en el lado equivocado de la historia, pero que les tenderemos la mano si están dispuestos a aliviar el cerco.
A los pueblos de las naciones pobres, prometemos trabajar con vosotros para hacer florecer vuestros cultivos y que fluya el agua limpia, para nutrir cuerpos hambrientos y alimentar espíritus voraces.
A aquellas naciones que como nosotros gozan de una relativa abundancia, les decimos que no podemos permitirnos la indiferencia ante quienes sufren en nuestras fronteras, ni podemos consumir los recursos mundiales sin tener en cuenta sus efectos. Porque el mundo ha cambiado y debemos cambiar con él.
Cuando consideramos el camino que se abre ante nosotros, recordamos con humilde gratitud a los valerosos estadounidenses, que en este mismo momento, patrullan distantes desiertos y remotas montañas. Tienen algo que decirnos hoy, al igual que los héroes caídos que yacen en Arlington a través de los tiempos. Les rendimos honores no solamente porque son los guardianes de nuestra libertad, sino porque representan el espíritu de servicio, la voluntad de encontrar un significado en algo que los trascienda.
Y en este momento -un momento que definirá a una generación- es precisamente ese espíritu el que debe habitarnos a todos.
Porque por mucho que un gobierno pueda y deba hacer, es finalmente la fe y la determinación del pueblo estadounidense lo que sostiene a esta nación. Es la amabilidad de acoger a un extraño cuando los diques se rompen, la solidaridad de los trabajadores que prefieren trabajar menos horas para que un amigo no pierda su trabajo lo que nos guía en las horas oscuras. Es el coraje de un bombero que corre hacia un edificio humeante, pero también la determinación de los padres de alimentar a su hijo, lo que finalmente decide nuestro destino.
Nuestros desafíos pueden ser nuevos. Los instrumentos con los que los enfrentamos pueden ser nuevos. Pero todos estos valores de los cuales depende nuestro éxito -trabajo duro y honestidad, valor y lealtad, tolerancia y curiosidad, lealtad y patriotismo- son antiguos. Esos valores son verdaderos. Han sido la fuerza silenciosa del progreso a lo largo de nuestra historia.
Lo que se nos pide es, pues, un retorno a esas verdades. Lo que se requiere de nosotros ahora es una nueva era de responsabilidad, un reconocimiento, por parte de cada estadounidense, de que tenemos deberes para con nosotros mismos, deberes que no aceptamos a regañadientes, sino que los acogemos de buena gana, firmes en la convicción de que nada es tan satisfactorio para el espíritu, tan decisivo en nuestro carácter, como dar todo de nosotros ante una tarea difícil.
Éste es el precio y ésa es la promesa de la ciudadanía.
Ésta es la fuente de nuestra confianza: saber que Dios nos llama a dar forma a un destino incierto.
Este es el significado de nuestra libertad y nuestro credo: por qué hombres, mujeres y niños de todas las razas y religiones pueden unirse en una celebración a lo largo de esta magnífica explanada, y por qué un hombre cuyo padre hace menos de sesenta años no hubiera sido atendido en un restaurante, puede ahora presentarse ante ustedes para hacer el juramento más sagrado.
Entonces, marquemos este día recordando quiénes somos y cuán lejos hemos llegado. En el año del nacimiento de Estados Unidos, en los meses más fríos, un pequeño grupo de patriotas se apiñaba, muriendo en los campos de batalla sobre las riberas de un río helado. La capital fue abandonada. El enemigo estaba avanzando. La nieve estaba teñida de sangre. En el momento en que la revolución era más incierta, el padre de nuestra nación dictó estas palabras para que fueran leídas al pueblo:
"Que se diga al mundo del futuro... que en la profundidad del invierno, cuando nada podía sobrevivir sino la esperanza y la virtud... que la ciudad y el país, acechados por un peligro común, salieron a enfrentarlo".
Estados Unidos: ante nuestros peligros comunes, en este invierno de dificultades, recordemos esas palabras eternas. Con confianza y con virtud, enfrentemos una vez más esas corrientes heladas, y las tormentas que puedan venir.
Que los hijos de nuestros hijos digan que cuando fuimos sometidos a prueba nos negamos a abandonar el desafío, que no nos echamos atrás ni vacilamos, y con los ojos puestos en el horizonte y con la gracia de Dios, llevamos este gran don de libertad y lo entregamos intacto a las futuras generaciones.

miércoles, 25 de marzo de 2009

Hacia el Español

¡Hablamos español!

En Estados Unidos hay más de veinte millones de personas que hablan español. En Miami el sesenta y cinco por ciento de la población es de origen hispano. En Nueva York es muy corriente ver anuncios en castellano, sobre todo en el metro, y hay barrios de inmigrantes en los que se oye hablar más español que inglés. […]

01. Clasifica las frases en verdaderas (V) o falsas (F) y enseguida marca la secuencia correcta.

[ ] En los Estados Unidos no se habla español oficialmente.
[ ] En Miami el 65% de la población nació en España.
[ ] En Nueva York no hay barrios de inmigrantes.
[ ] En los barrios de inmigrantes la gente habla más español que inglés.

Chiste

Un hombre va a un abogado:

- Y usted, ¿cuanto cobra por una consulta rápida?

- 10.000 pesetas por tres preguntas.

- ¡Vaya! Es un poco caro, ¿no?

- Sí... y dígame, ¿cuál es su tercera pregunta?

jueves, 19 de marzo de 2009

Notícias - Educação

Dicas para Leitura de Textos em Espanhol

Comecemos lendo o texto abaixo:
LAEGL!

De aorcdo com uma pqsieusa de uma uinrvesriddae ignlsea, não ipomtra em qaul odrem as lrteas de uma plravaa etãso, a úncia csioa iprotmatne é que a piremria e útmlia lrteas etejasm no lgaur crteo. O rseto pdoe ser uma ttaol bçguana que vcoê pdoe anida ler sem pobrlmea. Itso é poqrue nós não lmeos cdaa lrtea isladoa, mas a plravaa cmoo um todo.

Entenderam? Tenho certeza que sim! Sem ninguém precisar ensinar, vocês já estão utilizando uma importante estratégia de leitura para textos em língua estrangeira. Notem que, nessa “bagunça” de texto que não está nem no espanhol nem no português normativo, podemos entender a mensagem principal. O importante não é ler letra por letra, mas a palavra e, muitas vezes, a frase como um todo. Algumas letras e algumas palavras são desnecessárias para a compreensão da frase. Valendo-se dessa estratégia de leitura é que leremos nossos textos em espanhol. Vocês não podem se estressar por não conhecer todas as palavras.
Acreditem: para um bom leitor, isso não fará muita diferença!

Como se preparar antes da prova:

Leia textos. Leia tudo. Não importa se é em espanhol ou em português. O importante é ler! Revistas, jornais, livros, módulos, bula de remédio, etc. O bom leitor do português conseqüentemente será um bom leitor em espanhol. No dia a dia, procure, além de responder provas de vestibular, acessar textos diversos em espanhol. Hoje em dia isso é fácil com a internet. Tente ler as notícias diárias em jornais como: http://www.elpais.es, http://www.clarin.ar, http://www.cnnenespanol.com, ou outros do mundo hispânico que você poderá escolher em http://www.laprensa.com.

Conselhos sobre o que fazer diante do seu texto:

1° passo: Leia o título e observe as figuras. Não leia o texto. Pare para pensar durante 01 minuto nas figuras e no título. O que lhe faz lembrar? Que experiências ou leituras prévias você já fez sobre aquele assunto? Este minuto é precioso, pois virão à sua mente algumas palavras ou situações que serão comentadas no texto. É uma pré-leitura feita na sua própria cabeça.
2° passo: Leitura rápida: Cronometre 05 minutos para “passar o olho” no texto. Você não deve se estressar nem ficar parando em cada palavra desconhecida. Nenhum concorrente conhece todas as palavras! E isso não fará diferença nessa hora. O importante agora é que com as palavras que você conhece você deve ter uma idéia geral e extrair os tópicos principais do texto.
3º passo: Leia as questões: Agora você deve começar a filtrar o que realmente lhe interessa. Você não está lendo um texto para o “deleite pessoal”, mas sim lendo com um objetivo de responder questões diretas e passar no vestibular. Por isso, não é importante saber tudo, mas o necessário para responder as questões. Portanto, procure lê-las e tentar já identificar as proposições absurdas que com certeza não poderão ser identificadas no texto. Em uma prova de múltipla escolha, normalmente você já elimina 02 assertivas.

4º passo: Releia o texto: Não existe nenhum gênio que consiga memorizar todas as informações pertinentes de um texto em língua estrangeira com apenas uma leitura. Releia agora com mais calma. Busque as informações necessárias e importantes para suas respostas. 60% das questões de interpretação incidem sobre partes específicas do texto e você poderá encontrá-las facilmente.

Dicas de tradução

Muitas vezes, notaremos que, quando sabemos algo sobre a pronúncia do espanhol, conseguimos ler melhor os textos. Devido a isso, vale a pena conhecer a pronúncia de algumas letras e observar como elas podem ajudar-nos:

El Abecedário

Las vocales - a, e, i, o, u

As vogais em espanhol têm uma pronúncia muito parecida ao português. Normalmente, as letras “e” e “o” são pronunciadas um pouco mais fechadas como se fosse “ê” e “ô”. Algo importante sobre a tradução é notar que o encontro vocálico – ie – muitas vezes é traduzido somente para um – e – no português:
Exemplos: pierna (perna), fiesta (festa), comiendo (comendo). Também notem que o encontro – eu – muitas vezes é traduzido para um simples – o.
Exemplos: encuentro (encontro), puede (pode), sueño (sono ou sonho – dependerá do contexto), huevo (ovo), hueso (osso).
B (be) / V (uve)

As letras “b” e “v” em espanhol têm o mesmo som. Um som bilabial (os dois lábios se encostam – como o som da palavra “bola” no português). Algumas vezes uma letra substitui a outra na tradução.

Exemplos: caminaba (caminhava), escribía (escrevia), cantaba (cantava).
Curiosidade: Vocês já observaram que essa pronúncia igual de “b” e “v” do espanhol já gerou e ainda gera algumas dúvidas sobre algumas palavras do português? Afinal, qual é o correto no português “berruga” ou “verruga”? “barrer” ou “varrer”? “covarde” ou “cobarde”? Tire suas dúvidas em bons dicionários, mas já vou adiantando que todas as formas que eu escrevi são possíveis no português. Isso é um resquício que ainda temos de uma época em que no português as duas letras também eram pronunciadas da mesma forma.
CH (che)

O “CH” do espanhol tem um som que vocês não esquecerão. É só lembrar como os gaúchos falam “che” ou do próprio ícone revolucionário “Che Guevara”. Para tradução, é importante lembrar que, muitas vezes, o “ch” no meio das palavras corresponde a um “it” do português. Exemplos: ocho (oito), mucho (muito), pecho (peito).
H (hache)

O “H” é mudo, não tem som, igual ao português, mas a sua tradução, muitas vezes corresponde a um “F”. Exemplos: hígado (fígado), hormiga (formiga), hablar (falar), hacer (fazer).
J (jota)

Seu som é parecido ao nosso “RR”. Afinal, quem não conhece alguns nomes como “Don Juan” ou “Alejandro”? Importante notar que, muitas vezes, quando o “j” está no meio de vogais pode ser traduzido como “lh”.
Exemplos: paja (palha), ajo (alho), ojo (olho), mujer (mulher), hoja (folha), hijo (filho).

LL
O “elle” é uma das letras que tem as pronúncias mais variadas em espanhol, dependendo da região onde é falado. Varia de um som de “lh”, “j”, “dj”, e “i”. Notem que, algumas vezes, quando o encontramos no início de uma palavra, pode ser traduzido ao português como “ch”.
Exemplos: Llamar (chamar), llorar (chorar), lluvia (chuva), llegar (chegar).

Sufixos
-able: corresponde ao –ável do português. Exemplos: deplorable (deplorável), amable (amável), variable (variável), considerable (considerável)
-ible: corresponde ao –ível do português. Exemplos: comestible (comestível), invisible (invisível)
-ón: corresponde ao –ão do português. Exemplos: elección (eleição), rincón (rincão), decepción (decepção)
-aje: corresponde ao –agem do português. Exemplos: viaje (viagem), aterrizaje (aterrissagem).

lunes, 16 de marzo de 2009

Artigo - Ciência

Las ventajas de una segunda lengua

Según un estudio llevado a cabo por investigadores del University College de Londres, el aprendizaje de nuevas lenguas puede aumentar el poder del cerebro, de modo que hay buenas razones para comenzar de una buena vez. El estudio mostró también que personas que aprenden otras lenguas en edad no tan temprana no llegará a ser tan fluentes como los que empiezan antes.

En muchos países, esto es un hecho reconocido, como ocurre en Europa, donde los niños empiezan a aprender una segunda lengua en los primeros años de la escuela. De acuerdo con el Centro de Lingüística Aplicada, aprender una segunda lengua en la escuela primaria rendirá el mayor beneficio a los estudiantes. En Estados Unidos, es normal que lo estudiantes no tengan acceso a cursos de lenguas antes de la enseñanza secundaria o incluso de la universidad, cuando muchos de ellos sienten la necesidad de otra lengua para sus estudios.

En realidad, ser bilingüe o multilingüe no sólo mejora nuestro contacto con otras culturas sino también acarrea muchas ventajas en el mercado de trabajo, puesto que los empleadores saben apreciar los candidatos que hablan una segunda lengua, que son los que ascienden más fácilmente en las empresas, según Bilingual Services Inc.

Aprender lenguas extranjeras no sólo puede mejorar nuestras funciones cerebrales y capacidad de aprendizaje, sino también nuestra aptitud social con los demás.

Notícias - Educação

Mitos sobre el aprendizaje de un segundo idioma

Mito 1. Aprender antes garantiza mejores resultados. Falso. "La noción de que hay una edad óptima está equivocada, todo depende de la calidad de los profesores y del tipo de metodología", dice Fred Genessee, de McGill University. La idea se generó a partir de las investigaciones sobre los períodos críticos para el desarrollo de ciertas funciones y habilidades cognitivas, los que tendrían su peak entre los cero y tres años. Hoy está demostrado que si bien los niños que aprenden una lengua extranjera a temprana edad logran mayor fluidez y un acento nativo, hacerlo más tarde también tiene ventajas. Varios estudios han concluido que si se adquiere otro idioma entre los ocho y 12 años, se comprende más rápido la sintaxis y morfología en comparación con quienes aprendieron entre los cuatro y siete años. Esto, debido a la madurez cognitiva de los mayores, que les da más capacidad para entender las reglas gramaticales.

Mito 2. No hay que hablarles en dos idiomas a los niños pequeños porque se confunden. Falso. Hoy está demostrado que esta confusión es transitoria y que no es otra cosa que una expresión de dominio de los dos idiomas. Un niño bilingüe maneja una estructura mental en relación al vocabulario, gramática y pronunciación para cada lengua. Y es capaz de cambiarse de uno a otro con facilidad.

Mito 3. Los bilingües son más inteligentes. Falso. Tienen mejor rendimiento en áreas como escritura, lectura y matemáticas en su idioma materno, pero no han demostrado mayor coeficiente intelectual. Investigadores canadienses estudiaron el rendimiento de más de cinco mil estudiantes, bilingües y monolingües, en escritura, lectura y matemáticas en su lengua materna. En sexto grado, los bilingües superaron a los segundos en matemáticas y escritura. ¿La razón? Al exponerse a un segundo idioma, los estudiantes están frente a patrones de uso de dos sistemas y son forzados a pensar sobre cómo funcionan las estructuras de uno y otro. Esto hace que controlen antes y mejor la "función ejecutiva", relacionada con la planificación, categorización y la atención, que se desarrolla a partir de los cinco años (es la última en evolucionar). "Al conocer dos tipos de reglas y vocabulario, se desarrolla más el conocimiento del idioma materno y se entienden mejor las matemáticas, que también son un lenguaje", dice María Eugenia Ziliani, de la Facultad de Educación de la UC. Esta habilidad también es una fuente protectora contra la pérdida de las funciones cognitivas, especialmente las ejecutivas, que comienzan a decaer a partir de los 60 años. Investigaciones han demostrado que los adultos mayores bilingües muestran un decaimiento menos acentuado de ellas. Sin embargo, en las otras funciones cognitivas no han demostrado mejor desempeño. Incluso, investigaciones hay encontrado un pequeño retraso, de milésimas de segundos, en llevar a cabo actividades como hacer dibujos.

Mito 4. Los medios audiovisuales sirven. Falso. Un estudio realizado entre menores de seis a 12 meses por investigadores de la U. de Washington encontró que si los menores son expuestos frecuentemente a sonidos grabados en otros idiomas, pierden paulatinamente la capacidad de percibirlos. Esto no sucede con los sonidos producto de la interacción humana. Así, los materiales audiovisuales son un apoyo, pero nada reemplaza el rol del profesor, de padres que lean en voz alta en una segunda lengua o el de otras personas hablándola.

Mito 5. Hay que recurrir a programas intensivos. Falso. La exposición a un segundo idioma debe ser alta (al menos el 50% del currículo no relacionado con el idioma), pero el exceso no garantiza resultados. Un estudio entre alumnos angloparlantes de un programa de inmersión en francés lo comprobó. Los jóvenes con el 80% de las clases en francés tuvieron el mismo desempeño que quienes sólo tuvieron el 40% de las clases en ese idioma. La razón: los primeros tenían metodologías más motivantes, personalizadas e interactivas que los segundos y sabían con anticipación qué iban a estudiar.

Qué influye en el aprendizaje

El éxito en la adquisición de un segundo idioma, cuando se es mayor, depende de qué tan profundo sea el manejo de la lengua materna. Las estrategias de aprendizaje, el conocimiento de las reglas gramaticales y una mayor cultura en el idioma local desarrollan una madurez cognitiva clave en el aprendizaje de una segunda lengua. Estudiantes de programas de inmersión durante la primaria que en la secundaria tuvieron el mínimo de clases en otro idioma perdieron todos los conocimientos ganados. "El cerebro puede olvidar las herramientas que adquirió si estas no son usadas. Y no hay mejor manera de retomarlas que comenzar a leer, escribir, escuchar y hablar en el otro idioma", dice Fred Genessee.

Bilingües

Las personas que hablan con fluidez dos idiomas tienen varias ventajas: tienen mejor comprensión de la lengua materna y mejor rendimiento en áreas como matemáticas, y experimentan menos problemas de memoria en la vejez.