Compare Produtos, Lojas e Preços

¡Haga su Búsqueda!

Google

jueves, 19 de marzo de 2009

Notícias - Educação

Dicas para Leitura de Textos em Espanhol

Comecemos lendo o texto abaixo:
LAEGL!

De aorcdo com uma pqsieusa de uma uinrvesriddae ignlsea, não ipomtra em qaul odrem as lrteas de uma plravaa etãso, a úncia csioa iprotmatne é que a piremria e útmlia lrteas etejasm no lgaur crteo. O rseto pdoe ser uma ttaol bçguana que vcoê pdoe anida ler sem pobrlmea. Itso é poqrue nós não lmeos cdaa lrtea isladoa, mas a plravaa cmoo um todo.

Entenderam? Tenho certeza que sim! Sem ninguém precisar ensinar, vocês já estão utilizando uma importante estratégia de leitura para textos em língua estrangeira. Notem que, nessa “bagunça” de texto que não está nem no espanhol nem no português normativo, podemos entender a mensagem principal. O importante não é ler letra por letra, mas a palavra e, muitas vezes, a frase como um todo. Algumas letras e algumas palavras são desnecessárias para a compreensão da frase. Valendo-se dessa estratégia de leitura é que leremos nossos textos em espanhol. Vocês não podem se estressar por não conhecer todas as palavras.
Acreditem: para um bom leitor, isso não fará muita diferença!

Como se preparar antes da prova:

Leia textos. Leia tudo. Não importa se é em espanhol ou em português. O importante é ler! Revistas, jornais, livros, módulos, bula de remédio, etc. O bom leitor do português conseqüentemente será um bom leitor em espanhol. No dia a dia, procure, além de responder provas de vestibular, acessar textos diversos em espanhol. Hoje em dia isso é fácil com a internet. Tente ler as notícias diárias em jornais como: http://www.elpais.es, http://www.clarin.ar, http://www.cnnenespanol.com, ou outros do mundo hispânico que você poderá escolher em http://www.laprensa.com.

Conselhos sobre o que fazer diante do seu texto:

1° passo: Leia o título e observe as figuras. Não leia o texto. Pare para pensar durante 01 minuto nas figuras e no título. O que lhe faz lembrar? Que experiências ou leituras prévias você já fez sobre aquele assunto? Este minuto é precioso, pois virão à sua mente algumas palavras ou situações que serão comentadas no texto. É uma pré-leitura feita na sua própria cabeça.
2° passo: Leitura rápida: Cronometre 05 minutos para “passar o olho” no texto. Você não deve se estressar nem ficar parando em cada palavra desconhecida. Nenhum concorrente conhece todas as palavras! E isso não fará diferença nessa hora. O importante agora é que com as palavras que você conhece você deve ter uma idéia geral e extrair os tópicos principais do texto.
3º passo: Leia as questões: Agora você deve começar a filtrar o que realmente lhe interessa. Você não está lendo um texto para o “deleite pessoal”, mas sim lendo com um objetivo de responder questões diretas e passar no vestibular. Por isso, não é importante saber tudo, mas o necessário para responder as questões. Portanto, procure lê-las e tentar já identificar as proposições absurdas que com certeza não poderão ser identificadas no texto. Em uma prova de múltipla escolha, normalmente você já elimina 02 assertivas.

4º passo: Releia o texto: Não existe nenhum gênio que consiga memorizar todas as informações pertinentes de um texto em língua estrangeira com apenas uma leitura. Releia agora com mais calma. Busque as informações necessárias e importantes para suas respostas. 60% das questões de interpretação incidem sobre partes específicas do texto e você poderá encontrá-las facilmente.

Dicas de tradução

Muitas vezes, notaremos que, quando sabemos algo sobre a pronúncia do espanhol, conseguimos ler melhor os textos. Devido a isso, vale a pena conhecer a pronúncia de algumas letras e observar como elas podem ajudar-nos:

El Abecedário

Las vocales - a, e, i, o, u

As vogais em espanhol têm uma pronúncia muito parecida ao português. Normalmente, as letras “e” e “o” são pronunciadas um pouco mais fechadas como se fosse “ê” e “ô”. Algo importante sobre a tradução é notar que o encontro vocálico – ie – muitas vezes é traduzido somente para um – e – no português:
Exemplos: pierna (perna), fiesta (festa), comiendo (comendo). Também notem que o encontro – eu – muitas vezes é traduzido para um simples – o.
Exemplos: encuentro (encontro), puede (pode), sueño (sono ou sonho – dependerá do contexto), huevo (ovo), hueso (osso).
B (be) / V (uve)

As letras “b” e “v” em espanhol têm o mesmo som. Um som bilabial (os dois lábios se encostam – como o som da palavra “bola” no português). Algumas vezes uma letra substitui a outra na tradução.

Exemplos: caminaba (caminhava), escribía (escrevia), cantaba (cantava).
Curiosidade: Vocês já observaram que essa pronúncia igual de “b” e “v” do espanhol já gerou e ainda gera algumas dúvidas sobre algumas palavras do português? Afinal, qual é o correto no português “berruga” ou “verruga”? “barrer” ou “varrer”? “covarde” ou “cobarde”? Tire suas dúvidas em bons dicionários, mas já vou adiantando que todas as formas que eu escrevi são possíveis no português. Isso é um resquício que ainda temos de uma época em que no português as duas letras também eram pronunciadas da mesma forma.
CH (che)

O “CH” do espanhol tem um som que vocês não esquecerão. É só lembrar como os gaúchos falam “che” ou do próprio ícone revolucionário “Che Guevara”. Para tradução, é importante lembrar que, muitas vezes, o “ch” no meio das palavras corresponde a um “it” do português. Exemplos: ocho (oito), mucho (muito), pecho (peito).
H (hache)

O “H” é mudo, não tem som, igual ao português, mas a sua tradução, muitas vezes corresponde a um “F”. Exemplos: hígado (fígado), hormiga (formiga), hablar (falar), hacer (fazer).
J (jota)

Seu som é parecido ao nosso “RR”. Afinal, quem não conhece alguns nomes como “Don Juan” ou “Alejandro”? Importante notar que, muitas vezes, quando o “j” está no meio de vogais pode ser traduzido como “lh”.
Exemplos: paja (palha), ajo (alho), ojo (olho), mujer (mulher), hoja (folha), hijo (filho).

LL
O “elle” é uma das letras que tem as pronúncias mais variadas em espanhol, dependendo da região onde é falado. Varia de um som de “lh”, “j”, “dj”, e “i”. Notem que, algumas vezes, quando o encontramos no início de uma palavra, pode ser traduzido ao português como “ch”.
Exemplos: Llamar (chamar), llorar (chorar), lluvia (chuva), llegar (chegar).

Sufixos
-able: corresponde ao –ável do português. Exemplos: deplorable (deplorável), amable (amável), variable (variável), considerable (considerável)
-ible: corresponde ao –ível do português. Exemplos: comestible (comestível), invisible (invisível)
-ón: corresponde ao –ão do português. Exemplos: elección (eleição), rincón (rincão), decepción (decepção)
-aje: corresponde ao –agem do português. Exemplos: viaje (viagem), aterrizaje (aterrissagem).

1 comentario:

  1. creio ter sido Deus quem abriu estas pagina de dicas, por isso louvo a Deus pela sua vida, e sua facilidade em explicar, pois me ajudou e muito, que Deus derrame sobre sua vida unção sem medida. obrigado Jesus!

    ResponderEliminar